Der 29. September ist der Tag des Übersetzens. Aus diesem Anlass gibt es einen kleinen Wettbewerb bei HOFFMANN UND CAMPE: Wer eine bestimmte Passage aus Tom Knox' neuem Roman, der im Frühjahr erscheint, am besten, interessantesten oder beeindruckendsten übersetzt, darf sich aus dem aktuellen Programm drei Titel aussuchen. Aber Vorsicht: Tom Knox ist nichts für zarte Gemüter!
Hier kommt der Ausschnitt, den es zu übersetzen gilt:
"The door began to slide, very slowly. It wheezed and complained, slowly yielding to his desperate struggles. The metal grated resentfully against the stone – and then it seemed to explode: it fell open and a swamping deluge of brown and rancid fluid came after, a wave of thick and malodorous soup that was so fierce it knocked them both to the cellar floor.
They were slipping now, slipping and gasping in the slimy water; and David could see, knocking and bobbing in the subsiding floods: yoghurty flaps of flesh, and grimacing human heads, and fibrous, amputated arms; the heads were half decayed, the hair on one face was like rusty brown wire; a protruding arm bone was sticking out of leathery strings of muscle..."
Übersetzungen nehmen wir bis zum 10.10.2010 per E-Mail an ragna.sieckmann@hoca.de an, Betreff: Tom Knox Übersetzung. Wir sind gespannt auf jeden Text!